Dış Ticaret İngilizcesi

İş dünyasında olanların çok iyi bildiği dış ticaret oldukça kapsamlı bir konudur. Dış ticaret denildiğinde de yabancı dil, en başta da İngilizce dili devreye girer.

Dünya dili olan İngilizce, dış ticaret ilişkilerinin olmazsa olmazıdır. İngilizce dış ticaret terimleri ve Türkçe karşılıklarını bilmek ve yeri geldiğinde kullanmak size zaman kazandıracaktır. Böylelikle çözüm ortaklığı yapabilir duruma gelecek ve bir o kadar da işlemlerin hızlanmasını sağlayacaksınız. Her sektörde kullanılan İngilizce terimleri kendine has özellikler gösterir mesela, deyimsel anlamlar içerebilirler. Mesela normalde “clear” fiili temizlemek anlamında kullanılır. Fakat eğer Gümrük işinde çalışıyorsak başka anlamlarının da olduğunu aklımızdan çıkarmamamız gerekir. Dış ticaret İngilizcesinde “Clear the goods: Malları gümrükten çekme” anlamında kullanılmaktadır.

Dış ticarette teslim, ödeme şekilleri ve olası sıkıntılı ya da eksik yapılmış icraatlar üzerinde konuşabilmek için de önkoşul ve yeterliliklere sahip olmamız beklenir. Dış ticaret elemanından tutun, sorumlu mümessil müdürüne kadar; herkesin az çok bu koşulları yerine getirmesi beklenmektedir. Böylelikle dış ticarette kullanılan teslim şekillerini yabancı dilde yazılı ve sözlü olarak gerçekleştirebileceksiniz. Dış ticarette kullanılan ödeme şekillerini yabancı dilde yazılı ve sözlü şekilde yapabileceksiniz. Dış ticarette kullanılan belgelerin isimlerini yabancı dilde yazılı ve sözlü olarak ifade edebileceksiniz. Böylelikle dış ticaret işlemleri hakkında bilgi ve beceri kazandıran öğretim ve uygulama safhalarını başarıyla gerçekleştirebileceksiniz. Bu şekilde güncel dış ticaret terimlerine ve İngilizce yapılara sahip olduğunuz sürece, yapacak olduğunuz işlemlerde uluslararası standart ve kalitedeki hizmetleri ile müşteri açısından memnuniyeti ve kurumsal başarınızı sağlayabilirsiniz.

Bazen bankacılık İngilizcesi bile muhasebe ya da dış ticaret terimleriyle karşılaştırıldığında çok büyük anlam farklılıkları gösterebilirler. Bu durumlarda yapmamız gereken vakit kaybetmeden ve güncel kelime ve durum bilgisine sahip eğitmen arkadaşlarla çalışmak olacaktır.

Yabancı kaynaklar ile Türkiye de yazılmış kaynaklar arasında büyük farklar ve anlam kargaşaları çıkabiliyor; bu yüzden alanında tecrübeli eğitmenlerle çalışmanızı öneririm. Hem iş dünyasında zaman ve emek kaybına uğramazsınız hem de problem çözme ve iş kolaylaştırma safhalarını kolaylıkla geçmiş olursunuz. İş takibi süresince yanınızda bir çevirmen ya da bir asistan olmadan da birçok girişimi kendiniz üstlenebilir ve statünüzü koruyup bir sonraki hamlenizi daha doğru ve daha hassas şekilde gerçekleştirebilirsiniz.

Yazar: Fatma Hoca